您当前的位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻
吃货福利:14泛亚电竞官网种中国美食的地道英语翻译(中英对照)

发布时间:2023-06-08 23:38:03    浏览:

  新东方网深圳新东方学校英语学习每日热点正文

  CNN官网近期的一篇以14 foods overseas Chinese miss the most为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧。

  由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译麻,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,小龙虾不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。

  羊肉有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。羊肉串一般翻译为lamb kebabs。

  江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。腌就是咸,笃是用小火炖,鲜就是新鲜。

  sugar-coated是糖衣的糖裹的,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,山楂树是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。泛亚电竞app

友情链接