发布时间:2023-09-26 21:54:34 浏览:
泛亚电竞官方网站就像西餐在中国很受欢迎一样,歪果仁也是很喜欢吃中国菜的,那么以下这些地道的中国美食,用英语到底怎么去表达呢?我们一起来看看吧。
在中餐中,炒面(Chow Mein)用料有面条、肉、洋葱和芹菜(celery)等。这道菜是我们大排档美食的黄牌啊。每个地区的做法可能会稍有差异,但基本上大多数餐馆会先将面条油炸,以最快方式使之呈现金黄色。
既然炒面是“Chow Mein”的话,那么炒饭,或者说蛋炒饭,是不是可以说成“Chow Fan”呢?
其实炒饭我们是有比较正式的翻译的,那就是“fried-rice”,或者是“fried- rice with eggs”,是不是有种焕然大悟的感觉呢?
就像老婆饼跟老婆没有关系一样,菠萝包这个名字的来源也仅仅是因为它的面包表面看起来金黄且有菠萝样的皱褶。基本上它的原材料就是糖、鸡蛋、面粉(flour)等这些常见食材,当然新鲜出炉的时候吃最好不过了。
点心的英文名字“Dim Sum”就是从粤语发音中英译过来的呢。无论是前菜还是下午茶,小巧玲珑的茶点怎么能让人不爱呢?就连很多外国人都被咱们精致的“Dim Sum”给俘获了。
其实粤式点心跟多词汇都是从粤式发音转变过来的,例如:烧麦 Siu Mai,其他的还有:
没错,就是火锅了!这个风靡全中国的美食,打动了每个吃货(Foodie)的心。
我们不止有火锅,还有鸳鸯火锅(double-flavor hot pot),满足能吃辣或者不吃辣的小吃货们。
作为资深吃货,曾经在跟外国小哥朋友出去吃饭的时候因为不知道怎么表达“海底捞”而特意搜了一下,结果有达人提供了翻译:hi!dear~lord~,表示笑出了声。
以优质服务出了名的海底捞,这个翻译真的是对得起店家了,地球人也抵挡不住海底捞前进的步伐啊!
言归正传,海底捞的英文名很简单,就是Haidilao Hot Pot!Hazel老师表示有点儿失望……
由于某些酱料,例如沙茶酱,起源于中国,但在国外并没有这样的产品,因此在翻译的过程中也是直接用了音译。就像是“沙发”这样的外来词,由于文化的差异,在中国并没有这样的产物,因此在翻译的过程中也是直接使用了音译哦。
好了,快乐国际的Hazel 老师就暂时给大家介绍到这里,还有一天就到周末,希望大家吃的愉快~
专业英语八级;BEC商务英语高级;雅思听力9分满分,曾就职于国内大型出国机构担任雅思培训师,雅思教学经验丰富。曾赴澳游历1年,就职于墨尔本资讯学院,担任中澳游学项目翻译工作,海外工作生活经验丰富。现任快乐国际语言中心英语高级讲师。